14 октября 2022 года в Литературном музее Республики Саха (Якутия) им. Платона Ойунского прошла презентация новой книги народного писателя РС (Я), заслуженного работника культуры РФ, заслуженного деятеля искусств РС (Я) Николая Лугинова «Мать Чингисхана», изданной в рамках серии книг современной прозы и поэзии народов России «Местоимения» Ассоциацией союзов писателей и издателей (АСПИ).
Из интервью Владимира Карпова на сайте «Улус Медия»:
– Владимир Александрович, поздравляем Вас с выходом в свет книги Н.А. Лугинова «Мать Чингисхана», поскольку в это издание Вы вложили немало душевных сил. И нашим читателям было бы интересно узнать, были ли специфические особенности перевода именно этого текста.
– Спасибо, действительно, интересным и необычным было то, что текст был выбран именно из тех отрывков, где упоминается мать Темучина, Чингисхана – госпожа Ожулун. В результате получилось самостоятельное произведение с собственным сюжетом. Также были отобраны куски текста о друге с детства Темучина, Чингисхана – Джамыхе, повествующие о двух близких друзьях, о глубокой трагедии этих людей. Специфическими особенностями этого перевода также несомненно является то, что мы с автором этой книги Николаем Алексеевичем Лугиновым знакомы с далекого, юного для нас, 1981-го года. Мы проживаем с ним единой творческой судьбой советского и впоследствии российского писателя, и мы дружим большой крепкой дружбой. Нашей дружбе – только представьте – уже 41 год. Это большое счастье переводить произведения друга писательской юности, с которым было пережито многое. Ведь дружба – это особое явление в жизни каждого человека.
– Насколько я знаю, Вы давно переводите. Всё меняется, что изменилось в переводческом деле за это время?
– Раньше за это платили 40% гонорара переводчику, 60% оплаты шло самому автору, и многие авторы сами лично тоже что-то платили от себя переводчику. Сейчас ничего этого нет. Были отдельные секции в союзах писателей для переводчиков, проводились семинары. Теперь об этом мы можем только мечтать. Можно сказать, что только АСПИ начало что-то продвигать. Это наша первая ласточка, которая, ничего не требуя от автора, уже издала книги четырех писателей из национальных республик. До этого лет 30 было совершенно ничего не видно и не слышно о чем-то подобном. Дай Бог чтобы это дело продолжалось и развивалось.
– Вы переводили текст своего друга, с которым дружите много десятилетий и даже сказали, что Вы люди из одной среды. Когда переводчик работает над текстом, он нередко ставит себя на место автора. Как соблюсти границы между мной-переводчиком и им-автором?
– Как бы ни было я всё равно являюсь отдельным человеком, и я всё равно представляю, что если бы я писал на эту тему, то написал бы совершенно по-другому. А так как это написал Николай, мне как переводчику надо просто учесть его мнение, отнестись бережно, как к другу, и принять таким какой он есть. Если я вхожу в роль переводчика, то должен думать, как человек, чьи слова я перевожу, смотреть под его углом, помнить, кто он, как ведет себя, как думает и говорит. В этом личное знание черт характера автора, каких-то особенностей его, как писателя, как человека, как друга мне лично как переводчику очень даже помогает. Я всё равно его представляю, помимо его текста, его образ всегда перед глазами. Да как же это сделать, думаю порой, и тут-то и надо понять, что он хочет сказать, что показывает и доказывает мой друг.
– А за переводы когда взялись?
– В 1981-ом году я перевел рассказ Николая Лугинова «Кустук», о собаке. Оттуда и пошла наша дружба. Позже он огорошил меня «Чингисханом». Я сначала думал: «90-ые годы, всё коммерческое, видимо, мой друг решил написать про кровожадного предводителя, что будет некий сюжетный роман со спросом…» Да простит меня Господь! А когда открыл и прочитал, понял, что мой друг Николай верен своей линии, что он подошел к роману с большой ответственностью, продолжает мыслить, философствовать, работать методично, опираясь на исторические данные.
Конечно, роман не простой. Я не думаю, что любой человек возьмет и прочтет это с легкостью за один раз. Роман ставит большие вопросы о том, что происходит с людьми в стране, с его душой, которая соприкасается с государственным строем. Это не пустоголовый воин, окруженный женщинами, погрязший в простейших интригах, где поблескивают мечи и льется кровь. Да, льется, конечно, у Коли кровь, но как историческая данность.
Я смотрел много фильмов – и отечественных, и зарубежных, о Чингасхане, но надо сказать, что я их просто не помню. Вроде смотрел и было интересно, но сейчас ничего не могу вспомнить. Сюжет, сюжет, сюжет, сюжет… Когда смотришь, интересно, а когда просмотрел, уже прошло и забылось.
– Это же очень объемная работа – переводить роман. Вы не испугались браться за эту работу?
– Конечно, надо признаться, что у меня самого была куча дел, я вел радиопередачи, у меня самого были свои проекты, но часть я сделал, потом подключил Николая Шепилова, а далее за дело взялся еще один переводчик – Петр Краснов. К сожалению, они покинули наш мир.
– Как должен работать писатель: в какое время суток, при каком настрое?
– Должен признаться, что я очень нестабильный человек, возможно, в этом я пошел в своего отца. Я могу запустить писание, потом вспомнить и штурмовать, сидеть днем и ночью за работой. Поэтому однозначно с меня пример брать не надо. В этом мы с Николаем очень сильно разнимся. Он, как добропорядочный человек, строит работу по плану. Каждый день он пишет по определённому объему текста, работает с архивными документами, перечитывает ранее написанное, вносит свои поправки. Это очень хороший трудолюбивый и последовательный, по этой причине и результативный, писатель, поэтому его ценят в Союзе писателей России, потому и известен он всем национальным и региональным писателям. Поезжайте на Камчатку или, наоборот, на Юг нашей страны и назовите его имя в Союзе писателей региона, там его все вспомнят и скажут добрые слова.
Я должен обратиться к якутским читателям: берегите своего великого писателя, все мы не вечны, все люди могут переживать и огорчаться, тем более тот человек, который работает с человеческими душами, который дарит своему народу частичку сердечного тепла, передает всю мудрость, философию своего народа, умейте ценить и правильно оценивать его произведения.
– Спасибо, Владимир Александрович, желаем Вам успеха, новых горизонтов, побед, здоровья, радости и счастья в жизни! Продолжайте творить во благо народа!
На сайте «Улус Медия»: https://ulus.media/article/75416
Владимир Карпов дает интервью НВК «Саха».
Участники презентации. Было много студентов СВФУ.
Перед началом презентации Владимир Александрович прочитал отрывок из книги.
Выступление Государственного советника РС (Я) Андрея Борисова.
В серии издано четыре книги: «Родина – во мне» Ашат Кодзоевой, «Полынь» Эрдни Эльдышева, «Мать Чингисхана» Николая Лугинова и «Под крылом весны» Шахвеледа Шахмарданова.
Сергей Шаргунов – писатель, председатель Ассоциации союзов писателей и издателей (АСПИ).
Владислав Отрошенко – писатель, руководитель проекта «Местоимения»
В работе собраны избранные исторические повести и рассказы, которые были написаны в разные годы, в переводе писателя Владимира Карпова. Книга «Мать Чингисхана» содержит 13 повестей и состоит из 142 страниц.
Выступил народный писатель Якутии Семен Попов — Тумат (на якутском языке).
Председатель Ассоциации писателей Республики Саха (Якутия) Олег Сидоров.
О роли женщин в тюрско-монгольском обществе средневековья выступил научный сотрудник ИГИиПМНС СО РАН Егор Антонов.
Выступление соратника Н.А.Лугинова, историка Афанасия Мигалкина.
Выступление главного редактора журнала «Чолбон» Владислава Доллонова.
Николай Лугинов отметил: «В книге собрали в одну тему из глав моего романа «По велению Чингисхана». Получился очень интересный, захватывающий сюжет. В скором времени книга будет доступна в свободной продаже в России и в нескольких странах».
Фотографии с автором книги.
Общее фото участников презентации.
Презентация прошла в очень теплой, дружеской атмосфере, так же как и обсуждение книги «Мать Чингисхана» в историческом зале Национальной библиотеки Якутии 13 октября.
Желаю новой книге Николая Алексеевича Лугинова успеха, надеюсь, что российский читатель оценит новый формат произведений якутского писателя!
Источники: ЯСИА, Улус Медия, сайт Года литературы.
Мои посты о писателях, о якутской литературе:
Завершение года 105-летия Ильи Винокурова — Чаҕылҕан! Декабрь 2019 года.
20-летие Википедии. Википедия по якутски!
Презентация 3-й книги Матвея Мучина «Дьылҕам кэрэһиттэрэ»
Онлайн встреча «Давайте вспомним…» памяти Василия Харысхала…
Книга о якутянах в 1-й мировой войне! Успейте сделать заказ!
«Предтеча» — презентация книги о трех великих тойонах имперской Якутии
Былатыан Ойуунускай – XXI-с үйэ дьонугар сахалыы тыыны тутар дьаакыр, сайдар суолу ыйар маяк
Өксөкүлээх — сахаларга этиитэ.
Якутск в романе Андрея Геласимова «Холод»
Книга «Предтеча» на конкурсе «Книга года: Сибирь-Евразия — 2022» фестиваля «Книжная Сибирь — 2022»!
«Я убит подо Ржевом» на якутском языке
Мой сайт: https://nikbara.ru/ — блог о разных интересных событиях
Сайт об усадебном хозяйстве в Якутии https://usadbaykt.ru/
Мой канал в «Яндекс Дзен» — NikBara
Мой блог в “Блогах Якутии” https://blogi.nlrs.ru/author/88287 — архив моих постов в Дневниках Якт.ру и новые посты о культурных событиях.
Просьба подписаться на мой канал «Николай Барамыгин» на Ютуб!
И на мои аккаунты в социальных сетях!
«Одноклассниках» https://ok.ru/profile/500676253992
«В контакте» https://vk.com/nbaramygin
Мой канал в «Телеграм» https://t.me/nikbaraykt