Состоялась презентация перевода четвертого тома книги «Бубенцы над Леной» Павла Харитонова

Фото Национальной Библиотеки РС (Я)

6 июля 2023 года в Историческом зале Национальной Библиотеки Республики Саха (Якутия) прошла презентация перевода на русский язык четвертого тома книги «Бубенцы над Леной» народного писателя Республики Саха Павла Харитонова, переведенной Аитой Шапошниковой и Любовью Борисовой.

Вашему вниманию фото и видео презентации, информация о презентации с сайта Национальной Библиотеки РС (Я) и статья Натальи Харлампьевой с сайта «Литературная Якутия».

Это четвертый том цикла «Бубенцы над Леной» («Хоболоох суол»), в котором описываются события с 1917-го до 1939-го года. Героями книги Харитонова являются реальные исторические личности, а также простые выходцы из Хангаласского улуса, потомки государевых ямщиков.

Соведущими были — Председатель правления Ассоциации «Писатели Якутии» Олег Гаврильевич Сидоров и председатель Общества «Хангалас» Афанасий Владимиров.

Фото Национальной Библиотеки РС (Я)

Народный писатель Якутии Николай Алексеевич Лугинов назвал труд Харитонова и переводчиков «значительным событием в литературе, многогранной историей народа». Лугинов подчеркнул, что автор сумел тонко описать момент «через язык смещения самоопределения народа», удивился, как изображены молодые Максим Аммосов и Платон Ойунский: планы, мечты и идеи интеллигентов того времени стали культовой точкой для развития народа саха. «Эта книга очень важна для молодых. Она показывает, как могли уживаться представители разных систем и классов – все думали о своем народе и Республике Саха. Из этой новой книги большие выводы сможет сделать вдумчивый читатель».

Кроме того, слово на презентации взял Председатель Общественной организации Хангаласского землячества «Ханалас тумсуу» Афанасий Семенович Владимиров. Он поздравил автора, «патриота родного улуса», и отметил, что книгу с нетерпением ждали в Хангаласском улусе, где и сейчас живут потомки государевых ямщиков и многих героев книги.

Павла Харитонова поздравил Руководитель Департамента по охране объектов культурного наследия Республики Саха Николай Макаров.

Представители РОО «Потомки государевых ямщиков» поздравили Павла Харитонова с выходом 4-й части романа — эпопеи и исполнили ямщицкие песни.

Якутский писатель, журналист и переводчик Семен Андреевич Попов (Сэмэн Тумат) произнес вдохновенную речь на якутском языке и изрёк: «Художественный перевод – это защита нашей литературы. Увековечивание её, поэтому нельзя переоценить высокую роль переводчиков. Труд Павла Харитонова теперь можно читать на двух языках».

 Переводчица книги Харитонова – литературный критик Аита Ефимовна Шапошникова сравнила «Бубенцы над Леной» с эпопеей «Война и мир» и подчеркнула, что цикл был начат в 1980-е, и только спустя тридцать лет готов и на якутском, и на русском языках 4-й том. 

Выступила переводчик и редактор книги Любовь Борисова.

Выступил один из спонсоров издания книги генеральный директор АО «Саха Медия» Виктор Колесов.

Выступила Председатель Союза писателей Якутии поэтесса Наталья Харлампьева.

На сайте Литература Якутии опубликована ее статья:

Отзвук бубенцов над Леной. Он еще различим…

В современном литературном процессе России выход книги национального автора на русском языке редко становится событием. Уже лет тридцать это является событием только для самого автора, в большей степени завершение его непосильных трудов по поиску переводчика, сложной и долгой работы с ним, решение вопросов финансирования, куда входит оплата переводчику и издание книги.

Иной раз стоит задуматься – а зачем это нужно? Ведь у национального писателя есть свой, родной читатель, который его приемлет, понимает, иногда хвалит, разделяет его взгляды, в другой раз критикует, но всегда читает. Не проще ли остановиться на этом?

Лично меня эти мысли посещают, особенно когда я вижу, как изменились переводчики и их отношение к национальному автору… В советское время подразумевалось, что переводчик обязан, должен достойно перевести автора, соблюсти все нюансы национальной поэзии, вникнуть в мир переводимого писателя. А сейчас в иной раз люди, занимающиеся художественным переводом, считают, что автор должен проявить больше гибкости и уважать права переводчика… Ну, впрочем, это вопросы писательской, «переводческой» кухни. Сегодня я не об этом.

Если национальный поэт еще как-то может раз в десятилетие издать за свой счет книгу переводов, то прозаикам сделать это невозможно. И потому, когда в десятые годы нового века заходил разговор о переводе романа-эпопеи «Бубенцы над Леной» Павла Харитонова-Ойуку на русский язык, я молчала. Писатель работал над романом долгие годы, он имет четыре части, а это полновесные тома, не менее 300 страниц…

Павел Николаевич – член Союза писателей России, лауреат Большой Литературной премии России и Госпремии РС(Я) им. П.А.Ойунского, начинал как поэт. Он родился в поселке Булгунняхтах Орджоникидзевского района. После учебы вернулся на малую родину, работал учителем, а затем в краеведческом музее Покровска. Став признанным писателем, не стремился переехать в столицу, жил и творил у себя, на родине. Работа в краеведческом музее, ежедневное прикосновение к истории, заставило его более пристально всмотреться в историю своего района.

Орджоникидзевский, ныне Хангаласский улус, славен тем, что в нем проживают потомки «государевых ямщиков». Русские крестьяне, направленные в свое время в далекую Якутию для установки почтовой связи, осели в Якутии, адаптировались к ведению сельского хозяйства на этой суровой земле, овладели якутским языком и мало того, приняли уклад жизни,местные обычаи и традиции, особенно во взаимоотношениях с природой.

Павел Харитонов-Ойуку сам вырос в этом, казалось бы, разнородном конгломерате, в обществе русских ямщиков, в слиянии двух культур, как материальной, так и духовной. «Государевы ямщики» принесли на эти земли землепашество и хлеборобство и со своей стороны оказали влияние на местных жителей. Сохранили они и свои национальные обычаи, предания и обряды, песни и танцы. Несколько веков не смогли выветрить этот крепкий крестьянский русский дух!

Неудивительно, что Павел Харитонов-Ойуку взялся за роман, в котором показал большой отрезок времени, начиная с середины XIX века до середины XX века. Действие романа происходит в Хангаласском улусе, в Якутске и на Бестяхском яме. Многие герои и персонажи романа имеют протопипы, их дети, внуки и правнуки, русских и якутских семей и ныне живут в районе.

Когда вышла последняя книга романа на якутском языке, сразу встал вопрос о переводе на русский язык. Дело было трудноподьемным, цена вопроса росла с каждым годом. Но читать это произведение на русском языке желали потомки «государевых ямщиков» и они крепко взялись за дело. Прежде всего, они понимали насколько важно это, со страниц романа оживала история, прошлое, практически родословная семей ямщиков, их судьбы в исторических событиях века. Сам автор мечтал об этом, он хотел, чтобы его видение, осмысление истории, жизнеутверждающая логика дружбы и родства двух народов дошла до современных читателей.

Павел Николаевич, как человек выросший в колыбели этой народной, истинной дружбы и любви двух народов, желал, конечно же, чтобы его произведение было оценено потомками «государевых ямщиков».

Анатолий Добрянцев, душой болевший за историю своих предков, взялся за это дело. Анатолий Анатольевич был уникальный человек, как он хорошо говорил по-якутски, пел русские и якутские песни! Именно с его помощью были изданы первые три книги романа – в 2012 году первая книга «Одинокая сосна», в 2015 году году вторая книга – «Отец и сын», в 2020 году третья книга «Долгожданная пора». Анатолий Анатольевич считал свои долгом издать роман в русском переводе, он не пытался эту трудоемкую работу взвалить на плечи союза писателей или издательства. Нашел известных, весьма опытных переводчиков – Аиту Шапошникову и Любовь Борисову. Им тоже выпала трудная и долгосрочная работа. Анатолий Добрянцев написал предисловия к каждой книге романа, он по праву эти издания на русском считал своим детищем.

К сожалению, А.А.Добрянцев рано ушел из жизни… И я, честно говоря, думала, что четвертая, последняя книга романа, вряд ли увидит свет.

Но хангалассцы оказались на высоте! На днях увидела свет четвертая книга романа — «Бубенцы над Леной» в переводе на русский язык — «Противостояние». Осилил эту работу тоже потомок «государевых ямщиков» Афанасий Владимиров. Он ныне руководит Хангаласским землячеством в Якутске, много делает для своих земляков. Афанасий Семенович не только договорился с теми же переводчиками насчет завершающей работы, нашел издателей, ему пришлось плотно заниматься вопросами финансирования книги.

На днях состоится презентация завершающей книги романа Павла Харитонова-Ойуку «Бубенцы над Леной». Автор несказанно рад, что его произведение дойдет в полном варианте до русского читателя. Такая радость выпадает сегодня не каждому автору! Можно считать невероятным везением для писателя, желание и упорство потомков «государевых ямщиков» издать роман на русском, но на самом деле это – проявление вековой дружбы наших народов и понимания того, что без знания истории нельзя построить будущее. Отзвук бубенцов над Леной еще различим в заботах и тревогах сегодняшнего дня…

Выступление поэта, главного редактора журнала «Чолбон» Гаврила Андросова (на якутском языке).

Выступление главы 1 Мальжегарского наслега Хангаласского улуса Айталины Васильевой.

Потомки государевых ямщиков!

Мне также предоставили слово как референту Первого Президента РС (Я) М.Е. Николаева и блогеру.

Фото Гаврила Андросова

Выступление краеведа Галины Шадриной.

Выступление супруги Анатолия Добрянцева Светланы Добрянцевой.

Фото Гаврила Андросова

Выступление общественника, члена Союза журналистов Ермолая Скрябина.

В завершение выступил народный писатель Республики Саха, автор исторической эпопеи Павел Харитонов — Ойуку. Также он подарил экземпляры своей книги Национальной Библиотеке РС (Я).

Фото Гаврила Андросова

В завершение презентации выступил Олег Сидоров.

Автор подписывает книги читателям.

Общее фото участников презентации

Желаем дальнейших успехов автору — народному писателю Республики Саха Павлу Николаевичу Харитонову — Ойуку.

И мне очень приятно, что Павел Николаевич является учеником моей мамы Мордовской Татьяны Николаевны в Тойон-Аринской школе.

Источник: сайт Национальной библиотеки РС (Я)

Мои посты о якутском языке:

20-летие Википедии. Википедия по якутски!

Изучение якутского языка в интернете! Скоро новый портал!

Саха норуотун оҕону иитэр үөрүйэхтэрэ

Саха национальнай гимназиятыгар буукубаардыын быраһаайдаһыы!

Төрөөбүт тыл уонна сурук-бичик күнүнэн! С днем якутского языка и письменности!

«ЗА РУССКИЙ ЯЗЫК Я УМРУ»

Сегодня Международный день родного языка!

Былатыан Ойуунускай – XXI-с үйэ дьонугар сахалыы тыыны тутар дьаакыр, сайдар суолу ыйар маяк

Өксөкүлээх — сахаларга этиитэ.

Саха оскуолата элбииригэр үтүөтэ сүҥкэн

Якутский язык впервые становится доступным мировому сообществу разработчиков машинного перевода

Пионеру цифровизации якутского языка Василию Мигалкину — 70 лет

Якутская клавиатура: Краткий обзор приложений для смартфонов

Саха тылын уонна литературатын учууталлара Өрөспүүбүлүкэтээҕи сийиэскэ муһуннулар

Снова о родном языке

«Саха саргыта» альманах үөрүүлээх сүрэхтэниитэ буолан ааста!

«Кулаковский среди нас»: трибьют презентация в Доме дружбы народов имени Кулаковского!

Саха тылын уонна литературатын учууталларын сийиэһэ түмүктэннэ

Издательство «Айар» Республики Саха и писатели Якутии на книжной выставке Eurasian Book Fair 2023, г. Астана, Казахстан

Саха тылын, литературатын уонна култууратын учууталларын II сийиэһин кэнниттэн…

Посты о литературе в моем блоге:

Завершение года 105-летия Ильи Винокурова — Чаҕылҕан! Декабрь 2019 года.

20-летие Википедии. Википедия по якутски!

Презентация 3-й книги Матвея Мучина «Дьылҕам кэрэһиттэрэ»

20 лет под звон бубенцов

Онлайн встреча «Давайте вспомним…» памяти Василия Харысхала…

Книга о якутянах в 1-й мировой войне! Успейте сделать заказ!

«Предтеча» — презентация книги о трех великих тойонах имперской Якутии

Былатыан Ойуунускай – XXI-с үйэ дьонугар сахалыы тыыны тутар дьаакыр, сайдар суолу ыйар маяк

Өксөкүлээх — сахаларга этиитэ.

Якутск в романе Андрея Геласимова «Холод» 

Книга «Предтеча» на конкурсе «Книга года: Сибирь-Евразия — 2022» фестиваля «Книжная Сибирь — 2022»!

Саха омук быраабын, сайдар суолун туһугар туруорсубут өбүгэлэрбит туһунан кинигэ «Книга года: Сибирь-Евразия — 2022» конкурска кыттыһар

Дьэкэмдэ

В Покровске состоялась презентация книг «Трудовая слава земли Хангаласской” и “Драматург Степан Ефремов”

«Я убит подо Ржевом» на якутском языке

Презентация книги Николая Лугинова «Мать Чингисхана»

Тайное знание Николая Лугинова

«Мария». Книга о Марии Егоровне Алексеевой (Тереховой).

Анемподист Софронов — Алампа төрөөбүт күнүгэр үөрүүлээх түгэн!

Лучший подарок на Новый Год — это книга!

Состоялась презентация переиздания научного труда Алексея Кулаковского

Мой сайт: https://nikbara.ru/ — блог о разных интересных событиях

Сайт об усадебном хозяйстве в Якутии https://usadbaykt.ru/

Мой канал в «Яндекс Дзен» — NikBara

Мой блог в “Блогах Якутии” https://blogi.nlrs.ru/author/88287 — архив моих постов в Дневниках Якт.ру и новые посты о культурных событиях.

Просьба подписаться на мой канал «Николай Барамыгин» на Ютуб!

https://youtube.com/@nikbara

И на мои аккаунты в социальных сетях!

«Одноклассниках» https://ok.ru/profile/500676253992

«В контакте» https://vk.com/nbaramygin

Мой канал в «Телеграм» https://t.me/nikbaraykt

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.